FC2ブログ

Home > スポンサー広告 > ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Comments:-

Comment Form

Trackback+Pingback:-

TrackBack URL for this entry
http://frenchbloomcafe.blog.fc2.com/tb.php/24-6d62b5ef
Listed below are links to weblogs that reference
スポンサーサイト from 仏検対策&フランス語学習サイト

Home > スポンサー広告 > ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報

Home > ニュースでフランス語 > ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報

ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報

Premières infos sur le dernier roman de Murakami
"Du mois de juillet de sa deuxième année d'université au mois de janvier de l'an suivant, Tsukuru Tazaki a vécu en ne songeant presque qu'à une chose : mourir". Telle est la première phrase du nouveau roman de Haruki Murakami sorti vendredi au Japon, un ouvrage de près de 400 pages que dévorent déjà ses admirateurs. (CULTUREBOX 12/04/2013)

色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年「大学2年の7月から次の年の1月まで、多崎つくるは、ほぼひとつのことしか考えずに生きていた:それは死ぬことだった。」これが、日本で金曜に刊行された村上春樹の新作の最初のフレーズである。400ページほどの作品だが、すでに彼の崇拝者たちが貪り読んでいる。

・de ~ à ~=~から~まで。from ~ to ~。
・vécu は、vivre(生きる)の過去分詞。随分形が違いますね。
・en songeant ~=同時性を表すジェロンディフ。「~しながら」
・ne que ~=~しかない。主語と主動詞以外を限定する用法です。
・Tel est ~=「~は、こうしたものだ」ということですが、~の部分と性数一致します。la première phrase が女性形なので、Telle になっています。
・dévorer は「貪り食う」という意味ですが、本についてのことなので「貪るように読む」ということです。

★フランスにも村上ファンが多く、新作を楽しみにしていますが、翻訳が出るのはまだ先のことでしょう。最新作がすぐに読めるのは日本人の特権ですね。



仏検コンシエルジュ

人気ブログランキングへ
勉強になったらクリックお願いします
スポンサーサイト

Comments:0

Comment Form

Trackback+Pingback:0

TrackBack URL for this entry
http://frenchbloomcafe.blog.fc2.com/tb.php/24-6d62b5ef
Listed below are links to weblogs that reference
ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報 from 仏検対策&フランス語学習サイト

Home > ニュースでフランス語 > ニュースでフランス語(5) 村上春樹の最新作についての最初の情報

Recent Comments
Recent Trackback
Search
Links
Feeds

Page Top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。