Home

仏検対策&フランス語学習サイト

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • Comments (Close): -
  • TrackBack (Close): -

ニュースでフランス語(9) 「あまちゃん」に魅せられた日本

Le Japon sous le charme d'"Amachan"
あまちゃん 完全版 Blu-rayBOX1« Jejeje », quel succès ! « Amachan » et ses expressions particulières comme « jejeje », onomatopée traduisant la surprise et la joie, n'en finissent pas de faire chavirer le Japon.(…) « Amachan » raconte l'histoire d'Aki, une lycéenne de Tokyo dont la famille vient de Sodegahama, petit port de Kuji, ville du département d'Iwate, l'une des régions dévastées par le séisme et le tsunami du 11 mars 2011. Contactée par Daikichi, un ami d'enfance, sa mère Haruko est contrainte d'y retourner en urgence. Aki l'accompagne. L'appel au secours n'était qu'un prétexte. Daikichi a forcé Haruko à revenir pour la convaincre de reprendre une activité d'ama, les « femmes de la mer » capables de plonger en apnée pour ramasser des oursins et autres coquillages. Pour Daikichi, il en va de l'avenir économique du port, l'activité touristique de Sodegahama dépendant de ces femmes. Haruko refuse mais Aki, elle, est séduite et décide de devenir ama à son tour…

Continue reading

『大統領の料理人』でフランス語!

『大統領の料理人』の予告編(オリジナル)のフランス語を聴いてみましょう。この作品は、フランスのミッテラン大統領(任期1981‐1995年)の心を虜にした実在の女性シェフ、ダニエル・デルプエシュ Daniele Delpeuch の物語。原題は "Les saveurs du palais" です。palais には「官邸」と「味覚」の意味があり、ひっかけられているのでしょう。日本語版の予告編は雰囲気で訳しているので、原文とかなり違っています。また(1.~3.)は穴埋め問題になっています。( )の部分を聴き取ってみてください。。



Continue reading

滝クリの「おもてなし」スピーチでフランス語!

2020年の東京オリンピック・パラリンピックが決定したIOC総会。その最終投票直前に行われた東京のプレゼンテーションで滝川クリステルさんがフランス語でスピーチ。彼女は日本の「おもてなし」の精神を説明し、充実した公共交通機関、街の清潔さ、落したお金が戻ってくる治安の良さ、多くのミシュランの星を持つレストランなど、東京の優位性を爽やかな笑顔と印象的な身振りでアピールしました。IOCの第1公用語はフランス語ということを忘れてはいけません。毎年4月の初め、クラスの学生にフランス語を受講した理由を書いてもらうのですが、来年は、この滝クリさんの「おもてなし」スピーチと答える学生がたくさん出現することでしょう。ザーッとスピーチを起こしてみました。彼女がフランス語で何を言っているのか聴いてみましょう。

Continue reading

『タイピスト!』でフランス語!

今、日本で人気沸騰中のフランス映画『タイピスト』。フランス語のタイトルは "Populaire" (英popular)です。
フランス語版予告編の最初の部分を聴き取ってみましょう。かつて『アメリ』がブームになったときは、前髪パッツンの女子が出現したり、クレームブリュレが人気スィーツになりましたが、『タイピスト!』の人気で50年代フレンチ特集が雑誌で組まれ、5色のネイルにも注目が集まっているようです("アメリ現象”が再び!?『タイピスト!』“満席続出”でブーム到来参照) 。


Continue reading

ニュースでフランス語(8) 福島、18人の子供から甲状腺ガンが発見される

Fukushima : 18 cas de cancer de la thyroïde avérés chez des enfants
(21/08/2013 Le Monde)

Une étude sur l'impact des radiations de la catastrophe de Fukushima sur les habitants de la préfecture où est située la centrale atomique a révélé que 18 enfants avaient contracté un cancer de la thyroïde depuis mars 2011. Le lien avec le désastre n'est pas pour autant établi.

Continue reading

レミゼでフランス語 ! (2) ミリエル司祭と銀の燭台

レ・ミゼラブル (1) (新潮文庫)今回は第1部第2編第12章「司祭が仕事をする L'évêque travaille 」からの引用です。もちろん司祭とは、ジャン・ヴァルジャンが盗んだ銀の食器を自分が与えたものだと言い、彼を放免にさせた上に、銀の燭台まで差し出したミリエル司祭のことです。その出来事はジャンにとって決定的な転機となります。

– Ah! vous voilà! s'écria-t-il en regardant Jean Valjean. Je suis aise de vous voir. Et bien mais! je vous avais donné les chandeliers aussi, qui sont en argent comme le reste et dont vous pourrez bien avoir deux cents francs. Pourquoi ne les avez-vous pas emportés avec vos couverts?
 Jean Valjean ouvrit les yeux et regarda le vénérable évêque avec une expression qu'aucune langue humaine ne pourrait rendre.

Continue reading

ニュースでフランス語(7) 自由市場に直面する文化的例外の先兵、フランス

La France, fer de lance de l'exception culturelle face au marché libre
L'Union européenne et les Etats-Unis envisagent un vaste accord sur le commerce et l'investissement. C'est un projet ambitieux qui vise à accroître les échanges économiques, favoriser la croissance et renforcer le partenariat transatlantique. La France est prête à le soutenir à une condition non négociable : le respect de l'exception culturelle. La France demande que les secteurs de la culture et de l'audiovisuel soient exclus de cet accord.
Il s'agit pour la France d'une conviction d'ordre politique et philosophique. Une conviction à laquelle notre pays est profondément attaché : la culture n'est pas une marchandise comme les autres. La mécanique du marché n'est pas capable de prendre en compte la valeur spécifique des biens culturels. Ce qui est en jeu, c'est la capacité d'un pays à se représenter le monde. Nous ne pouvons pas abandonner la culture aux lois aveugles du marché !

Continue reading

ニュースでフランス語(6) オランド大統領、日本を中国と言い間違える

François Hollande pense "peuple japonais" mais dit "peuple chinois"
François Hollande a commis un lapsus embarrassant vendredi à Tokyo quand, évoquant la tragédie de l'attaque d'un site gazier en Algérie en janvier dans laquelle dix Japonais avaient trouvé la mort, il a rappelé avoir présenté ses condoléances "au peuple chinois".
"Je rappelle que le Japon a été frappé comme la France d'ailleurs lors de la prise d'otages en Algérie. J'ai exprimé les condoléances du peuple français à l'égard du peuple chinois", a dit le président en pleine conférence de presse conjointe avec le Premier ministre japonais Shinzo Abe.
(07/06/2013 AFP)

Continue reading

レミゼでフランス語 ! (1) コゼットとの出会い

Les Miserables (Le Livre de Poche)『レ・ミゼラブル』の「見知らぬ男と並んで暗闇を歩くコゼット」(第2部第3篇第7章)からの引用です。先に「ミリエル神父と銀の燭台」のシーンを出すべきですが、この会話には Quel âge as-tu ? や Comment t'appelles-tu ? など、平易な表現が多いので先に取り上げてみました。

—Petite, quel âge as-tu ?
—Huit ans, monsieur.
—Et viens-tu de loin comme cela ?
—De la source qui est dans le bois.
—Et est-ce loin où tu vas ?—À un bon quart d'heure d'ici.

Continue reading

ダジャレで覚えるフランス語!

ダジャ単 シ・ル・ヴ・プレ―フランス語だじゃれ単語集ダジャレでフランス語を覚える『ダジャ単』を紹介します。
フランス語の正確な発音を無視した覚え方はどうかと思いますが、
シャレとしてはけっこう楽しめます。
オヤジギャグを受け入れられるかどうかもハードルになるかも。

一方、各ページに載っている例文が良く、使えるものばかりです。
『ダジャ単』と言いつつ、この本の売りは例文集というところにあるのでしょう。

ダジャレをいくつか紹介します(笑)。

Continue reading

Home

Recent Comments
Recent Trackback
Search
Links
Feeds

Page Top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。